RESEÑA: La traducción a la lengua maya tsotsil, con inspiración en la cultura maya. El poeta chiapaneco Xun Betan traduce "El Principito" a su lengua natal, el tsotsil. El traductor tuvo la iniciativa de proponer a Héctor Morales Urbina que, desde su talento de ilustrador, diseñara las imágenes que dieran sentido al libro en tsotsil. Así inició un trabajo en equipo. Fueron muchos meses de trabajo de investigación gráfica en los códices, cerámicas, textiles y estelas para construir cada elemento que acompaña la narración. Fue difícil encontrar espacios para publicar la obra, en buena parte debido al clasismo institucional y editorial. Aunque el único objetivo era hacer llegar ese libro a los niños tsotsiles, no pudo encontrar un espacio. El libro está compuesto con una tipografía especial para textos en ese idioma. La contraportada y otros detalles los aportó Alejandro Fiadone, experto en iconografía indígena argentina, especialmente para Ch´in Ajvalil. También se usaron números mayas para numerar los capítulos.